Camille Saint-Saëns, Oratorio de Noël Übersetzung |
|
|
|
|
|
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, |
Und Hirten waren in jener Gegend am Hüten |
et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |
und hielten Nachtwache über ihre Herde. |
Et ecce Angelus Domini stetit juxta illos, |
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, |
et claritas Dei circumfulsit illos, |
und der Glanz Gottes umstrahlte sie, |
et timuerunt timore magno. |
und sie fürchteten sich sehr. |
Et dixit illis Angelus: |
Da sagte der Engel zu ihnen: |
Nolite timere! |
Fürchtet euch nicht! |
Ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, |
Denn seht, ich verkünde euch eine grosse Freude, |
quod erit omni populo: |
die dem ganzen Volk widerfahren wird: |
quia natus est vobis hodie Christus |
euch ist heute der Christus geboren worden, |
Dominus in civitate David. |
der Herr, in der Stadt Davids. |
Et hoc vobis signum: |
Und das soll für euch das Zeichen sein: |
Invenietis infantem pannis involutum, |
Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln gewickelt ist |
et positum in praesepio. |
und in einer Futterkrippe liegt. |
Et subito facta est cum Angelo |
Und plötzlich erschien mit dem Engel |
multitudo militiae coelestis, |
das ganze himmlische Heer, |
laudantium Deum, et dicentium: |
die Gott lobten und sprachen: |
Gloria in altissimis Deo, |
Ehre sei Gott in der Höhe |
et in terra pax hominibus bonae voluntatis! |
und auf der Erde Friede den Menschen seines Wohlgefallens! |
Nach Lukas 2,8-14 |
|
|
|
Exspectans exspectavi Dominum. |
Sehnlichst wartete ich auf den Herrn. |
Et intendit mihi. |
Da neigte er sich zu mir. |
Psalm 40,2 |
|
|
|
Domine, ego credidi, |
Herr, ich bin zum Glauben gekommen, |
quia tu es Christus, |
dass du der Christus bist, |
Filius Dei vivi, |
der Sohn des lebendigen Gottes, |
qui in hunc mundum venisti. |
der in diese Welt gekommen ist. |
Nach Johannes 11,27 |
|
|
|
Benedictus qui venit in nomine Domini. |
Gesegnet sei, wer kommt im Namen des Herrn. |
Deus Dominus, et illuxit nobis. |
Gott ist der Herr, er gab uns Licht. |
Deus meus es tu, et confitebor tibi. |
Mein Gott bist du, ich will dir danken. |
Deus meus es tu, et exaltabo te. |
Mein Gott bist du, ich will dich erheben. |
Nach Psalm 118,26-28 |
|
|
|
Quare fremuerunt gentes, |
Warum sind die Nationen in Aufruhr |
et populi meditati sunt inania? |
und sinnen die Völker Nichtiges? |
Psalm 2,1 |
|
Gloria Patri, gloria Filio, gloria Spiritui Sancto. |
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist. |
Sicut erat in principio, |
Wie es im Anfang war, |
et nunc, et semper, |
so auch jetzt und allezeit |
et in saecula saeculorum. |
und in Ewigkeit. |
Amen. |
Amen. |
|
|
Tecum principium in die virtutis tuae |
Die Herrschaft ist mit dir am Tag deiner Macht. |
Tecum principium in splendoribus Sanctorum. |
Die Herrschaft ist mit dir im Glanz der Heiligen. |
Nach Psalm 110,3 |
|
|
|
Alleluja. Laudate, coeli, et exulta, terra, |
Alleluja. Lobt, ihr Himmel, und jauchze, Erde, |
quia consolatus est Dominus populum suum; |
denn der Herr hat sein Volk getröstet; |
et pauperum suorum miserebitur. |
und seiner Armen wird er sich erbarmen. |
Nach Jesaja 49,13 |
|
|
|
Consurge, Filia Sion. Alleluja. |
Steh auf, Tochter Zion. Alleluja. |
Lauda in nocte, in principio vigiliarum. Alleluja. |
Lobe in der Nacht, zu Beginn der Nachtwachen. Alleluja. |
Nach Klagelieder 2,19 |
|
Egrediatur ut splendor justus Sion, |
Wie ein Lichtglanz soll der Gerechte Zions heraustreten, |
et Salvator ejus ut lampas accendatur. Alleluja. |
und sein Retter soll entflammen wie eine Fackel. Alleluja. |
Nach Jesaja 62,1 |
|
|
|
Tollite hostias, |
Bringt Opfergaben |
et adorate Dominum in atrio sancto ejus. |
und betet den Herrn an in seinem heiligen Vorhof. |
Laetentur coeli, et exultet terra |
Die Himmel sollen sich freuen, und die Erde soll jauchzen |
a facie Domini, |
vor dem Herrn, |
quoniam venit. Alleluja. |
denn er kommt. Alleluja. |
Nach Psalm 96,8.11.13 |
|
Übersetzung: Regula Menges-Bachmann